Citation:
Bonjour Rav Wattenberg,
Pouvez vous m'indiquer l'auteur du commentaire Pseudo Rashi sur le Séfer Mélakhim ? Vraisemblablement, ce n'est pas Rashi (où alors quelqu'un se serait amusé à rajouter des choses) puisqu'il cite le Arizal (500 ans + tard) dans Melakhim 1 (10,13). Sans parler que Rashi cite un mot en Russe (???) dans Melakhim 1 (6,7) !
La mention du Arizal est dans une parenthèse qui indique officiellement que c’est un ajout tardif par un copiste qui n’a pas eu la prétention ni la volonté de se faire passer pour Rashi.
Le fait que cet ajout soit imprimé dans nos livres ne prouve que son ancienneté.
Néanmoins, dans les premières éditions imprimées du
commentaire de Rashi sur Melakhim (Venise 1517-1518 -cf. Friedberg IV, p.1073), vous devinez de vous-même que cet ajout ne figurait pas, puisque le
Arizal n’était pas encore né…
Quant au mot en russe, il faut savoir que lorsque
Rashi (Dvarim 3,9) parle de langue cananéenne (לשון כנען), les spécialistes s’accordent pour dire qu’il s’agit du russe, c-à-d que
Rashi dit Kenaan pour dire slave
(les germains avaient capturé beaucoup de slaves et les avaient asservis, ces « sclavus » sont à l’origine du terme « esclave ». Lorsqu’on parle d’un esclave non-juif dans la littérature rabbinique, on l’appelle Eved Kenaani, alors que son statut n’est pas lié à une origine de Kenaan…).
Il appert donc que
Rashi avait connaissance de quelques termes slaves
(sans pour autant avoir passé une licence de slave) et il n’est donc pas étonnant qu’il en cite.
Par contre, ce qui indique que ce passage ne serait pas du maître champenois, c’est qu’à son époque (XIème siècle) on ne désignait pas ce territoire ni cette langue par l’appellation « Russie »,
Rashi n’a pas pu écrire « בלשון רוסיא » comme cela apparait dans nos livres car on ne désigne la Russie sous ce nom que depuis le XVIème siècle (ou au plus tôt au XVème), d’après ce que j’ai pu lire, avant cela, on pouvait dire la Rus’ mais pas la Russie.
(Toutefois, on pourrait imaginer que
Rashi ait écrit Rus’ et que les copistes ultérieures aient pensé qu’il fallait terminer le mot avec un youd et un alef…)
Je ne suis pas un spécialiste de l’histoire de la Russie et je veux bien croire ce qu’on m’en dit, mais en écrivant ces lignes, je me suis souvenu d’un élément qui semble constituer une objection : dans les
Tshouvot du Rosh (Shout Harosh §51,2-2), donc au XIVème siècle, il est question d’un élève venu de Russie (מארץ רוסיא) (Mentionné aussi par son fils dans le
Tour E’’H §118). Idem dans les
Tshouvot du Maharam de Rothenburg (donc XIIIème siècle)
(éd. Lemberg fin de §112 et aussi éd. Prague fin de §396) il est question de ארץ רוסיא.
Si un historien (ou tout autre érudit) me lit et peut nous indiquer depuis quand parle-t-on de Russie, il y est invité.
Quoi qu’il en soit, il resterait tout de même étrange que
Rashi écrive ici לשון רוסיא si ailleurs il écrit לשון כנען.
Cela pousse un peu à dire que ce petit commentaire pourrait ne pas être de
Rashi, bien que ce ne soit pas absolument nécessaire.
Mais globalement, les A’haronim considèrent que le commentaire de Sefer Melakhim est bien de
Rashi.
Parmi les commentaires des livres bibliques, c’est surtout sur
Divrei Hayamim et sur
Iyov que certains pensent que
Rashi n’en serait pas l’auteur.