Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Yona = colombe ou pigeon ?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
etane
Messages: 27
Bonjour rav,

J’ai toujours appris que yona est la colombe. Mais j’ai lu dans un article qu’en réalité c’est le pigeon. En latin c’est effectivement Columba livia domestica, mais en français et en anglais ce n’est pas traduit par colombe, mais bien pigeon.
Serait-ce une erreur de traduire Yona par colombe ?

Merci beaucoup.
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 7224
Citation:
J’ai toujours appris que yona était la colombe. Mais j’ai lu dans un article qu’en réalité c’est le pigeon . En latin c’est effectivement Columba livia domestica mais en français ou anglais ce n’est pas traduit par colombe mais bien pigeon.
Serait-ce une erreur de traduire Yona par colombe ?
Merci beaucoup.


Columba livia domestica ne veut pas plus dire une "colombe" qu’un "pigeon" domestique, c’est le même mot en latin, columbae, qui est utilisé pour parler d’un pigeon ou d’une colombe.

C’est pareil en grec, un même mot : περιστέρι (pèristéri).

Il en va de même en hébreu, יונה (yona) signifie aussi bien un pigeon qu’une colombe.
[C’est peut-être ce qui explique que Yona soit devenu un prénom épicène, en dépit de son origine biblique masculine. Celle-ci renvoyait au pigeon qui est masculin dans certaines langues (dont le français), alors que Yona voulant dire colombe est féminin dans ces mêmes langues. Je remarque aussi que chez les Sfaradim le prénom Yona était généralement féminin (donné aux filles), alors que chez les Ashkenazim il était plutôt masculin, ce qui correspond à la Bible. Il se peut que ce changement dans les pays sfarades soit lié à la langue arabe, dans laquelle pigeon et colombe ne sont qu'un mot, 'Hamama, et ce mot est féminin... Toutefois, en allemand aussi le mot Taube est féminin (Die Taube), idem en Yiddish. (Mais il y a une petite différence, c'est qu'en Yiddish on dit Toyb pour le pigeon et plutôt Yoyne pour la colombe.)]

En espagnol aussi, on dit paloma pour parler de l’un comme de l’autre, et en allemand Taube (Yiddish : Toyb).
Idem en portugais, tout en marquant le genre : pombo pour le pigeon et pomba pour la colombe.

Et même si, en français, on les distingue, il faut savoir que le pigeon aussi fait partie des columbidés, comme la colombe (et la tourterelle).
[Je crois qu’à chaque fois qu’il est question dans la Torah, dans les Korbanot, de בני יונה, c’est avec תורים, on trouve souvent l’expression « שתי תורים או שני בני יונה », Tor signifiant tourterelle.]

Donc je ne sais pas ce que disait l’article que vous avez lu, mais il faudrait d’abord se mettre d’accord sur ce qui différencie un pigeon d’une colombe.
Il me semble que ce soit avant tout une question de couleur.
Un pigeon blanc peut être appelé une colombe.
Ce qui fait que je ne vois pas d’erreur dans la traduction colombe, car c’est plus ou moins la même chose qu’un pigeon.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum