Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Erreur dans le Targoum ?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
michaelmkl
Messages: 105
Bonsoir Rav

Dans certaines éditions de Rachi il est rajouté ( Berechit 15,11 sv. Al Hapégarim ) que la traduction du Targoum est erronée car elle ne correspond pas au mot בתר qui se traduit פלגיא:

Si le Targoum a été donné au sinaï comment est-ce possible qu'une erreur s'y trouve ??
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6685
Citation:
Dans certaines éditions de Rachi il est rajouté ( Berechit 15,11 sv. Al Hapégarim ) que la traduction du Targoum est erronée car elle ne correspond pas au mot בתר qui se traduit פלגיא:


Je crois que vous n’avez pas convenablement compris ce qui est écrit dans cette parenthèse dans Rashi.
On y dit que le Targoum de פגרים est פגליא (Milashon Pigoul) et non פלגיא (c-à-d qu’il faut que le Guimel devance le Lamed).
Ça correspond à ce que nous avons dans le Targoum פגליא , donc tout va bien.

On ne fait que dire que dans certains livres il y a inversion de l’ordre de ces deux lettres et ça donne פלגיא et l’erreur ne saute pas aux yeux car il pourrait y avoir une certaine logique à traduire ainsi.

Quant à ce que vous écrivez :
Citation:
Si le Targoum a été donné au sinaï comment est-ce possible qu'une erreur s'y trouve ??

Il faut comprendre que dénoncer une erreur de ce type ne remet aucunement en cause le texte lui-même, il s’agirait d’une erreur de copiste tout simplement.

Il y a énormément d’erreurs de copiste (à peu près cent fois plus que ce que l’imagine celui qui n’a jamais étudié dans des Kitvei Yad), les Sfarim étaient copiés à la main de génération en génération pendant des siècles et il y avait quasiment toujours des fautes de copie, qu’on corrigeait au fur et à mesure, c’est normal.

La dénonciation d’une telle erreur signifierait donc que le texte originel portait פגליא mais qu’un copiste aurait pensé y voir une erreur de dyslexie de la part de son prédécesseur et aurait corrigé de son propre chef פלגיא, avec une certaine Svara (comme expliqué dans la parenthèse), ou encore que l’erreur se serait glissée sans intention, mais aurait survécu à la censure et aux vérifications des Sofrim qui travaillaient avec la plus grande acribie, car une certaine logique encourage à maintenir la version פלגיא.

Ceci étant dit, je précise quand même au passage que lorsqu’on dit que le Targoum vient du Sinaï (Rashi Kidoushin 49a selon Meguila 3a), ça ne veut pas dire qu’il nous aurait été transmis comme le Sefer Torah de Moshé Rabénou, dicté par D.ieu mot à mot.
Bien que ce soit apparemment une Ma’hloket entre le Rama et le Maharash Padva (cf. Shout Harama §130), certains éléments tendent à prouver que c’est le contenu du Targoum qui est « miSinaï », et non « les mots eux-mêmes ».
Voyez Iguéret Bikoret dans Kol Sifrei Maharats ‘Hayes (II, p.498) et mes notes sur le Safa Leneemanim (éd. Varsovie 2021, p.174 note 99 et p.184-5 note 103).
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum