Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Sepher yetsirah : hébreu et signes diacritiques

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
Alkekange
Messages: 5
Je cherche une version en hébreu du Sepher Yetsirah avec les signes diacritiques, ou, carrément, une translittération en lettres latines pour corriger les erreurs que j'ai pu commettre sur ma tentative de créer une page bilingue sur mon site avec la prononciation basée sur un lexique et un dictionnaire de 1859 qui ne contient pas tous les mots (et pas de conjugaisons..)

Voici tout d'abord l'adresse (page d'accueil) de mon site sur l'origine de l'écriture :
http://www.lesceauetlessignes-jmmandavy.fr

Voici la page exacte où se trouve ma tentative de translittération :
http://www.lesceauetlessignes-jmmandavy.fr/tout/sepher-yetsirah_HB-FR.htm

Cette translittération est faite à partir d'un Sepher Yetsirah en .pdf de 209 pages ! Le texte du "yetsirah" doit en faire à peine une dizaine, noyé dans les commentaires d'éminents Rabbi'm du 15e siècle. L'écriture de ce temps a bien des différences avec l'hébreu carré moderne utilisé pour les parties où l'on trouve les paragraphes du Sepher Yetsirah : certaines lettres ressemblent au rabbinique espagnol du 15e siècle de l'ère vulgaire.

Voici la page où l'on trouve un tableau de l'évolution de l'alphabet hébreu :
http://www.lesceauetlessignes-jmmandavy.fr/tout/page03.html
Il s'agit de l'image en bas de page, la 20e colonne ou la 7e en partant de la droite, est celle où l'on voit cet alphabet du 15e siècle espagnol.

Merci pour ce que vous pourrez faire pour moi.

Alkekange
pomme
Messages: 76
Je suis nouveau sur ce site. A ma connaissance il n'existe aucune version en ligne du sefer hayetsira qui soit ponctuée, et c'est probablement la raison pour laquelle votre message n'a pas eu droit à réponse.
En jettant un oeuil sur votre site j'ai en effet repéré de nombreuses erreurs de transcription.
Cependant je suis désolé de vous annoncer que même dans la partie où vous utilisiez un texte ponctué (à partir de la seconde michna du second chapitre) des erreurs subsistent.
Exemple : (Ch. 2, Mich. 2) au lieu de TSéDaPHaN il faut dire TSéRaPHaN
au lieu de VèHèMiYRèaN il faut dire VéHéMiRaN
au lieu de KaL (à deux reprises) il faut dire (en vertue d'une règle de prononciation) Kol.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum