Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Questions de lexique... merci pour votre aide !

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
Novice
Messages: 1
Bonjour,

Je suis chargée de traduire en français un roman écrit par un rabbin américain. Je ne suis pas juive. Je me suis donc beaucoup documentée mais il reste quelques questions, notamment dans l'usage parlé, auxquelles je n'ai pas de réponse, car les usages semblent être différents en anglais :
Par exemple :
- Dans un dialogue, lorsqu'on s'adresse à un rabbin, peut-on dire par exemple "Je suis d'accord, Rabbi(n) Stern, mais...", ou bien s'adresse-t-on à un rabbin exclusivement par la formule "Je suis d'accord, Monsieur le rabbin, mais...", en excluant son nom ?
- De la même façon mais dans un texte où l'on parle d'un rabbin, peut-on parler de lui en disant "(Le) Rabbi Stern fit ceci ou cela", ou bien "Le rabbin (sans citer son nom ?) fit ceci ou cela" ? Si l'usage de Rabbi (+ nom) est possible, lui faut-il systématiquement une majuscule ?

Une autre question de lexique, cette fois sur un meuble présent dans une synagogue ancienne : l'auteur parle de "prayer desk", littéralement "bureau/pupitre à prière". Y a-t-il un terme particulier en français pour cela (je ne crois pas qu'il s'agisse d'une teba, vu le contexte) ?

Voilà pour mes premiers questionnements restés sans réponses...
Je vous remercie d'avance pour l'éclairage que vous pourrez m'apporter, afin d'être aussi fidèle que possible à l'esprit de l'auteur.
Jacques Kohn ZAL
Messages: 2766
Je vous suggère les formulations suivantes :

– « Je suis d’accord, Monsieur le rabbin » (sans mention du nom, à moins que le rabbin en question ne soit pas connu des lecteurs).

– Le mot « rabbin » est la traduction en français du mot hébreu « rabbi ». S’agissant de la traduction d’un roman, mieux vaut conserver le mot français, sauf à l’assortir pour des raisons de style de quelques « rabbi ».

– Le terme anglais « prayer desk » signifie effectivement « bureau » ou « pupitre à prière ». Quant à l’hébreu téba, il désigne la table ou le lutrin devant lequel se tient le ministre-officiant. Votre traduction devra par conséquent dépendre du contexte.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum