Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Quelle est l'exégèse juive et la traduction de Genèse 3:15?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
Menashédf
Messages: 134
Chers Khakhamim:

Revenant à nouveau sur le "talon", le passage de Genèse 3:15 m'a toujours intrigué, il est abondamment utilisé à tort et à travers par les "missionnaires" chrétiens lesquels y voient une "prophétie messianique". Quelle est la traduction la plus exacte à donner à ce verset en français? Quelle serait l'exégèse correcte à en faire et son interprétation juive?

Voici la traduction littérale qu'en donne André Chouraqui:

"Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme,
entre ta semence et entre sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. "

Traductions chrétiennes de Genèse 3:15:

"Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ton lignage et le sien. Il t'écrasera la tête et tu l'atteindras au talon." (Bible de Jérusalem)

"Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. " (Bible de Louis Segond (1910))

Merci de répondre à mes questions. Chalom Ou-béra'hoth.

Marcel Léger, Mexico.
Jacques Kohn ZAL
Messages: 2766
La traduction de la Bible du Rabbinat est la suivante :
« Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne ; celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon. »

Commentaire de Rachi :
« Et toi, tu l’attaqueras au talon : Tu perdras ta station debout et tu ne pourras le mordre qu’au talon, et même ainsi tu pourras le faire mourir. Le mot techoufènnou (littéralement : “tu briseras”) est à rapprocher de nachaf, qui signifie “siffler” (Isaïe 40, 24). Quand le serpent est sur le point de mordre, il se met à pousser comme un sifflement. Les mots yechoufekha (littéralement : “il te brisera”) et techoufènnou (“tu lui briseras”) n’ont pas le même sens, mais leur homophonie explique leur emploi dans le même verset.

Quant à Rabbeinou Be‘hayyei, il explique qu’il appartient à l’homme de dominer ses instincts et de les maîtriser, à défaut de quoi « tu l’attaqueras au talon », le mot ‘aqèv faisant allusion au jour de la mort.

Quoi qu’il en soit des diverses interprétations de ce verset telles qu’elles sont proposées par nos commentateurs classiques, aucune ne fait référence à la moindre connotation messianique.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum