Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

Prédiction de dieu à Moïse ?

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
aj
Messages: 1
deutéronone 18;18

je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.

qui est ce prophéte qui sera comme moise que la paix soit sur lui et sur moise, y a-t-il eu un prophete comme moise ? avec la meme foi qui adoré le dieu unique et qui suivait ses lois (loi du talion, les 10 comandements etc), qui se reconnaissait en moise, en sa foi et avait de l'affection pour moise et les prophétes des enfants d'israel (salomon, issac; jacob;abraham, etc etc)
je pense que le comme moise n'est pas anondin
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6335
Oui, bien sûr, en voici l'explication:
Vous avez mal compris le sens de la phrase; lorsqu'il est dit "un prophète comme Moïse" cela ne vient pas comparer ce prophète à Moïse concernant son niveau de prophétie, mais le comparer en sa qualité de serviteur de D.

C-à-d que ce sera un prophète qui indiquera de suivre les voies de D. telles qu'indiquées par Moïse et non d'une nouvelle manière.
(ce qui exclu Paul, entre autres.)

[Cette lecture semble mieux s'arranger avec Deutéronome (§XXXIV, 10) Cf. Rashbam Deut. XVIII, 15.]

On pourrait aussi expliquer le verset en comprenant que "comme toi" se rapporte à "du milieu de leurs frères" et non à "un prophète".

(Ce qui signifie que ce prophète ne sera ni d'Esaü ni d’Ismaël mais bien descendant de Jacob.)

Ces deux possibilités de lecture sont d'ailleurs proposées par rabenou Be'hayei (Ba'hya ben Asher). (Deut. XVIII, 15)

Je sais que selon votre retranscription du verset cela semble difficile, mais vous traduisez mal ce verset, ce n'est pas:
je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi
Mais:
je leur susciterai un prophète du milieu de leurs frères comme toi.

C'est la vraie version, en hébreu comme en français, dans la Bible juive comme dans la chrétienne.

C'est aussi ce qui semble être la compréhension d'un autre verset dans Deutéronome (XVIII, 15) où la juxtaposition du כמני au מאחיך pousse a expliquer la phrase dans ce sens.

Voilà donc le "comme Moïse" qui vous dérangeait expliqué, il n'est certes pas anodin, mais il ne veut pas dire que ce prophète égalera la prophétie de Moïse.

Selon la tradition, ce prophète est Jérémie -cf. Rashi sur Jérémie (I, 5) et Psikta de Rav Kahana (XIII).

Notons tout de même au passage que rabenou Be'hayei (Deut. XVIII, 15) désigne Josué.
alleluiahosanna
Bonjour,

Vous faites erreur. Ce que vous dîtes, est votre seule interprétation, et votre volonté. Ce n'est pas ce que "dit", le Texte biblique.
C'est la Parole Divine, qui est vérité. Et surtout, qui est le Salut.

Au début du passage, L'Éternel parle à Moïse, et dit qu'il enverra un prophète "comme LUI". Comme l'Eternel...

Et comme Moise, c'est à dire qu'il s'agira du Messie.
Sorti d'entre vos frères, donc descendant de Jacob.

Voyez le passage :


Selon Deutéronome 18:15
L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète "COMME MOI": C'EST LUI, que vous devez écouter!

18.16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais: Que je n'entende plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et QUE JE NE VOIS PLUS CE GRAND FEU, afin de ne pas mourir.

18.17 L'Éternel me dit: Ils ont bien dit, ce qu'ils ont dit.
18.18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai. 18.19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
Rav Binyamin Wattenberg
Messages: 6335
Non, je vous rappelle que votre question portait pour titre:
"un rabbin peut m' expliquer cette prédiction de dieu a moise?".

Ainsi, il était clair que vous demandiez l'explication d'un rabbin et non la vôtre (que nous avions devinée de toute façon) et c'est celle-ci que je vous ai présentée.
Je ne m'attendais pas à ce que vous l'adoptiez, mais encore moins à ce que vous me reprochiez de donner l'interprétation rabbinique!
C'est justement ce que VOUS demandiez.

Au passage, j'adresse une demande aux modérateurs du site et plus particulièrement à celui qui à changé le titre de la question sans remarquer que je commençais ma réponse par "oui bien sûr" qui venait en réponse au titre "un rabbin peut m' expliquer cette prédiction de dieu a moise?".
S'il est vrai que les titres (donnés par les questionneurs) sont souvent inadaptés et trop rarement corrigés par les répondeurs, il conviendrait que le modérateur s'en rendant compte demande tout de même au répondeur si tel ou tel changement ne perturbera pas le sens de la réponse -ou de la question.

J'en reviens à vous, que vous n'acceptiez pas que je vous impose ma lecture, je le comprends, j'en fait de même concernant la vôtre.
Mais si vous venez sur ce site uniquement pour diffuser vos lectures et vos idées, vous vous trompez d'adresse et je me dois de vous prévenir que vos messages qui ne respectent pas le but officiel du site seront effacés.
Ce site a pour but de présenter la religion juive (et non une autre) et ses coutumes à ceux qui souhaitent en prendre connaissance. Il n'est pas exclusivement réservé aux juifs, toute personne bien intentionnée qui respecte le but du site et veut seulement se renseigner sur le judaïsme est invitée à le faire avec plaisir. C'est pourquoi lorsque vous demandez la lecture d'un rabbin, nous vous la présentons sur simple demande.

Mais dès que vous rétorquez, je vous cite:
Citation:
Vous faites erreur. Ce que vous dîtes, est votre seule interprétation

Vous êtes déjà en dehors du cadre de notre site (sans parler du fait que votre réaction n'est pas vraiment appropriée après avoir demandé l'avis d'un rabbin. Franchement, pensiez-vous qu'un rabbin lisait le texte comme vous?).

Aussi, je vous demanderais à l'avenir de respecter les règles du site et si vous désirez polémiquer sur les interprétations des versets, ayez au moins l'honnêteté de vous présenter en tant que tel(le) dès le départ.

je constate que vous devez vous contenter de versions numériques de la Bible car vous n'avez pas vérifié ce que je vous indiquais et vous continuez à mal retranscrire le verset.

Encore une fois, même dans la version chrétienne le texte n’apparaît pas comme vous le citez.

Si vous voulez jouer à la polémique, armez-vous correctement et lisez l'hébreu plutôt que les traductions hasardeuses.

Je ne veux pas polémiquer avec vous. Personnellement, je ne suis pas dérangé que vous ayez VOS lectures, dans la mesure où vous croyez en D. et le servez selon votre compréhension et celle des apôtres de Jésus, je suis bien content et loin de moi de vouloir venir perturber un tel service divin (depuis qu'il est pratiqué sans racisme, crimes et spoliations comme c'était trop souvent le cas il y a quelques siècles).

Ainsi, je ne vois pas l'intérêt de ces polémiques que vous souhaitez raviver.

Votre pratique de la religion ne me dérange pas et je déplore que la mienne vous dérange au point de vous pousser à vouloir venir sur ce site pour polémiquer.

Quand bien même considéreriez-vous que je sois dans l'erreur en pratiquant le judaïsme, pensez-vous honnêtement que mon égarement mérite vos efforts alors que ces derniers pourraient être réservés à d'autres qui auraient réellement besoin de vous, comme votre famille ou vos proches ou même des étrangers à la foi avec qui vos polémiques auraient plus de sens.
Avec le nombre d'athées en France, vous ne trouvez pas mieux que les juifs pour vous livrer à cet exercice ?

Malgré que je n'éprouve aucun désir à mener de telles discussions avec vous, je me sens tout de même tenu - par sympathie - de vous préciser que vos traductions et interprétations s'écartent bien entendu de celles de la synagogue, mais aussi de celles de l'église !

Vous écrivez (entre autres...)Au début du passage, L'Éternel parle à Moïse, et dit qu'il enverra un prophète "comme LUI". Comme l'Eternel...

Relisez le contexte (Deut. XVIII, 15) et comprenez que "comme moi" ne signifie pas "comme l'Eternel" mais "comme Moïse", car c'est lui qui parle dans ce verset.

Aussi, je me permets de proposer quelques conseils sans avoir la prétention d'être apte à vous en donner:
Procurez-vous un texte original et ne faites pas confiance aveuglément à la première traduction venue. Laissez de côté cette envie de polémiquer sur les versets, c'est dommage. Soyez plutôt dans l'amour et l'entraide que dans la guerre. Le monde en connait assez, c'est de paix d'amour et d'entraide qu'il a besoin.

PS: Les deux autres messages que vous avez postés ont été effacés car ils sortaient totalement du cadre du site et n'avaient plus aucun rapport avec la question d'origine.
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum