Techouvot.com

La réponse de qualité à vos questions

probléme de traduction

Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
lubrano franck
Messages: 4
Quand on ne connait pas l'hebreu, qu'il soit moderne ou ancien il est difficile d'etre affirmatif, je m'explique.

Dans le livre de l'exode Ch3.14 il est écris"D' dit a moîse: je serai qui je serai"
hors dans d'autre traduction c'est écris "Je suis celui qui suis (être) et sur un site j'ai trouvé cette explication

L'hébreu biblique n'est pas très facile à traduire. Les verbes, par exemple, n’ont pas vraiment de temps comparables à ceux du français, mais des notions d’accompli et d’inaccompli bien plus subtiles que celles du parfait et de l’imparfait, et aucun temps équivalant à notre présent. Cette différence fondamentale fait que l'on peut rencontrer dans nos traductions françaises le même verbe hébreu traduit, suivant le contexte et le traducteur, par un futur, un présent ou même un subjonctif ou un conditionnel français.

En Exode 3:14, ’Èhyèh est à l'inaccompli, à la première personne du singulier, et il signifie donc " Je deviendrai " ou : " Je serai ". Si le verbe hayah avait été à l'accompli (hayiytyi), nous aurions : « Je suis celui qui est » (qui est la leçon retenue par la Bible de Jérusalem ou Semeur). Mais le verbe hayah n'est pas à l'accompli. Dieu déclare donc : " Je serai ce que je serai." Et nous retrouvons dans cette leçon la même forme du verbe être, répétée deux fois, comme en hébreu.

Est ce que quelqu'un peut m'aider a y voir plus clair
Merçi pour vos réponses
lubrano franck
Messages: 4
pourquoi personne ne veut me répondre. Voiçi la traducton de la bible
chouraqui
-exode ou shemot ou noms Ch3.14
14. Elohîms dit à Moshè: « Èhiè ashèr èhiè ! ­ Je serai qui je serai »
Il dit: « Ainsi diras-tu aux Benéi Israël:
‹ Je serai, Èhiè, m’a envoyé vers vous ›. »
le rabbina français a choisi la traduction de Zadoc Kan, il me semble.
Est-ce que quelqu'un pourrait s'il vous plait me donner son avis
merçi pour toutes les réponses


PS: Je suis chretien
Bluxor
Messages: 482
Bonsoir Franck
personne ne peut vous répondre car en matière de tra duction tout reste ouvert et donc bien sur fermé.
Tout ce qui relève de duction est délicat, dé duction, in duction, ré duction etc
Le "éhié acher éhié" est aussi une posture, vous levez la main gauche et la main droite au niveau des oreilles, paumes ouvertes , cela c'est éhié et éhié, vous vérifiez en comptant les phalanges, deux fois le pouce, une fois car doigt et une fois car pouce. Ajoutez les doigts, 42.
Asher c'est ce qui se trouve alors entre vos deux mains, c'est à dire votre tête, lieu du "qui". Asher / Rosh
Dans ce cas il s'agit d'une configuration spatiale, un corps orienté.
Il s'en déduit un double déploiement du temps, un vers avant et un vers après mais dans le même temps. Une onde.
L'on peut nommer cela présence singulière ou singularité présente, de un à/vers un.
Il s'agit d'une position de prière, idéalement verticale et très puissante ; mais, très difficile, voyez Ex 17.
Très utile dans les périodes secouée donc...de plus en plus.
Tellement utile qu'il n'y en aura pas d'autre.
bonne continuation.
elie2000
Messages: 2
Franck , la traduction des ecrits hebreux est tres compliquéé dans le sens ou les traducteurs cherchent a donner un sens theologique aux ecrits plutot que de donné un sens literal aux mots.De nombreux versets perdent leur signification réèle aux profit d une interpretation humaine.C est l exemple du personage que l on appele en francais "l ange de l eternel" qui est dans la torah a plusieures reprises confondu avec D. et qui est meme comparé D.Or dans de nombreuses traduction ce personnage perd sont caractere divin et est simplement reduit a un ange quelconque.Par exemple certaine traduction de la torah affirment que jacob a lutté avec une puissance divine quelconque alors que certaine traduction affirment qu il a lutté avec un ange qui est en realité D. lui meme.La reponse nous est apporté dans le livre du prophete osée qui affirme bien que jacob a lutté avec D.ieu.Certains traducteurs preferent traduire elohim par puissance divine enlevant injustement a ce mot toute allusion avec Hashem.Cela prouve a quel point certain traducteurs falsifient le sens juste des mots au profit de leur conception theologique.Il serait plus evident de conaitre l hebreu ancien afin de se faire une reponse.Cependant une traduction de la torah apparait comme etant la plus sure en francais , c est la version de Louis second.Certains juifs ne reconaissent pas ces traductions pour la simple et bonne raison quelle fait partie de la bible des chretiens.Je vous conseille toutefois vous en temps que chretien de vous refferer a la bible second, c est cette traduction qui est la plus fidele a la torah.
elie2000
Messages: 2
La traduction la plus correcte en francais est: "je suis celui qui suis" ou "je suis celui qui est".
Bluxor
Messages: 482
Bonjour
La traduction la plus correcte est peut être tout simplement celle qui n'oublie jamais qu'elle n'est qu'une traduction.
Celle qui demeure consciente d'une distance et ne prétend pas l'abolir.
Plus donc que l'exactitude littérale ou littéraire importe la posture du traducteur et de son lecteur.
lubrano franck
Messages: 4
Justement Elie2000, en tant que chrétien, je trouve la traduction
"Je serai qui je serai" plus compatible avec ce que je crois, ce qui n'est pas du gout de tout les chrétiens. Mais méme si je n'ai pas raison, je préfére chercher une réponses qui m'apporte une révélation que de boire des paroles bétement parce que ton pasteur ou ton curé ou méme ton rabbin a dit que c'est cette traduction là qu'il faut croire et pas une autre.

En faite ce qui m'a fait douter c'est la traduction faite sur la torah ou les livres prophétiques par les théologiens chrétiens . Exemple sur ésaie, il me semble qu'ils ont changer le mot"meurtrissures par transpercer".
lubrano franck
Messages: 4
merci a bluxor et a eli2000 pour vos réponses.
Que D. bénisse sont peuple
mea shearim
Messages: 222
14 Dieu répondit à Moïse: "Je suis l'Être invariable!" Et il ajouta: "Ainsi parleras-tu aux enfants d'Israël: C'est l'Être invariable qui m'a délégué auprès de vous."
Montrer les messages depuis:
Voir le sujet suivant Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum