| Auteur |
Message |
Ahoubi_EL
Messages: 33
|
Posté le:
Mar 16 Octobre 2007, 14:13 |
  |
Il est écrit dans une des lois "vous ne laisserez pas vivre la sorcière..", alors qu'il est dit de ne pas tuer.
Je ne comprend pas trop ce paradoxe.
Pouvez-vous m'éclairer svp. Merci. |
|
|
|
|
Jacques Kohn
Messages: 2125
|
Posté le:
Mar 16 Octobre 2007, 14:24 |
  |
La
Tora
interdit effectivement de tuer tout en punissant de mort certaines des interdictions qu’elle contient.
Il n’y a là aucun paradoxe. |
|
|
|
|
Bluxor
Messages: 38
|
Posté le:
Sam 20 Octobre 2007, 16:45 |
  |
Peut être aussi peut on entendre que l'on peut "ne pas laisser vivre la sorcière sans la tuer", par exemple en créant des conditions qui rendent inopérants et inutiles les actes de "sorcelerie", ainsi si "la sorcière" est nommée telle eu égard à ses actes et si ses actes sont rendus impossible alors l'on peut dire que la sorcière ne vit plus bien que la personne physique soit toujours en vie.
Il ne s'agit pas peut être de tuer qui que se soit, mais de rendre inopérants un certain nombre d'actes et surtout de paroles. |
|
|
|
|
Jacques Kohn
Messages: 2125
|
Posté le:
Sam 20 Octobre 2007, 18:32 |
  |
Selon les commentateurs classiques, il s’agit effectivement d’une peine de mort prononcée par un tribunal.
Si la
Tora
exploie au sujet de la sorcière l’expression : « Tu ne laisseras pas vivre », et non : « Tu feras mourir », c’est pour mettre l’accent sur la gravité extrême de ses pratiques.
L’Egypte d’où venaient les enfants d’Israël lorsque la
Tora
leur a été donnée pratiquait la sorcellerie sur une grande échelle. Aussi le texte a-t-il voulu insister sur la nécessité urgente de l’extirper de leur sein (
Rabbeinou be‘hayé ad Chemoth
22, 17). |
|
|
|
|
Nover
Messages: 42
|
Posté le:
Dim 21 Octobre 2007, 0:16 |
  |
>>L’Egypte d’où venaient les enfants d’Israël lorsque la Tora leur a été >>donnée pratiquait la sorcellerie sur une grande échelle. Aussi le texte >>a-t-il voulu insister sur la nécessité urgente de l’extirper de leur sein ( >>Rabbeinou be‘hayé ad Chemoth 22, 17).
Pardonner mon ignorance, mais qu'entander vous par "grande échelle" ? Et pourquoi ce besoin "urgent" de l'extirper ?
Quelle texte consulté pour en savoir plus ?
Par avance merci ! |
|
|
|
|
Jacques Kohn
Messages: 2125
|
Posté le:
Dim 21 Octobre 2007, 9:30 |
  |
1. « A grande échelle » est une expression adverbiale bien connue signifiant : « en grandes proportions ».
2. Un grand nombre de récits contenus dans la
Tora
et impliquant l’Egypte font intervenir des sorciers (Exemple : Interprétation des rêves de Pharaon), et la
Guemara
relate beaucoup de liens entre ce pays et la sorcellerie (Voir
Sanhédrin
67a).
L’importance qu’occupait celle-ci a rendu d’autant plus pressante son éradication chez les enfants d’Israël. |
|
|
|
|
|
|
|
Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|