| Auteur |
Message |
Jacques Kohn
Messages: 2164
|
Posté le:
Dim 26 Août 2007, 9:49 |
  |
Le premier verset de cette
haftara
(
Qoumi ori ki va orèkh
… – Isaïe 60, 1) se traduit tout naturellement par : « Lève-toi, éclaire, car ta lumière est venue, et la gloire de
Hachem
rayonne sur toi. »
Il n’est pas possible, en effet, de rendre le mot
ori
par : « ma lumière », car il est ici oxytone (
mile‘èl
), et non barytone (
milera’
) comme il le serait s’il s’agissait d’un substantif suivi d’un suffixe possessif.
D’autre part, parler de « la lumière d’une lumière » serait pécher contre la logique.
C’est pourquoi les commentateurs traditionnels, comme
Radaq
,
Metsoudath David
et
Malbim
, en font généralement un verbe à l’impératif (« Eclaire ! »).
Il existe cependant un
Midrach
(
Pessiqta de-rav Kahana
21, 4) qui rend ce mot comme voulant dire : « ma lumière » :
« Israël peut se comparer à une olive, ainsi qu’il est écrit : “
Hachem
t’avait appelé « olivier vert, beau de son fruit excellent »” (Jérémie 11, 16). Et le Saint béni-soit-Il peut être comparé à une lampe (“L’âme de l’homme est une lampe de
Hachem
” [Proverbes 20, 27]). De même que l’on verse de l’huile dans la lampe pour produire de la lumière, de même le Saint béni-soit-Il a dit à Israël : “Mes enfants ! Puisque Ma lumière est votre lumière, et que votre lumière est Ma lumière, allons ensemble donner de la lumière à Sion, ainsi qu’il est écrit : “Lève-toi, Ma lumière (c’est-à-dire celle de
Hachem
), car ta lumière (celle d’Israël) est venue…” »
En d’autres termes, la venue du Messie n’est pas seulement un processus d’origine divine, mais elle sera le résultat d’une interaction du divin et de l’humain. |
|
|
|
|
|
|
|
Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
|