Page d'accueil de Chiourim.com Page d'accueil de Techouvot.com Techouvot.com Index du Forum Foire Aux Questions Rechercher Profil Contact RSS Connexion S'enregistrer
 "Sorcière" Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet
Auteur Message
Ahoubi_EL



Messages: 35

MessagePosté le: Mar 16 Octobre 2007, 14:13 Répondre en citantRevenir en haut

Il est écrit dans une des lois "vous ne laisserez pas vivre la sorcière..", alors qu'il est dit de ne pas tuer.
Je ne comprend pas trop ce paradoxe.
Pouvez-vous m'éclairer svp. Merci.
Jacques Kohn



Messages: 2487

MessagePosté le: Mar 16 Octobre 2007, 14:24 Répondre en citantRevenir en haut

La Tora interdit effectivement de tuer tout en punissant de mort certaines des interdictions qu’elle contient.

Il n’y a là aucun paradoxe.
Bluxor



Messages: 158

MessagePosté le: Sam 20 Octobre 2007, 16:45 Répondre en citantRevenir en haut

Peut être aussi peut on entendre que l'on peut "ne pas laisser vivre la sorcière sans la tuer", par exemple en créant des conditions qui rendent inopérants et inutiles les actes de "sorcelerie", ainsi si "la sorcière" est nommée telle eu égard à ses actes et si ses actes sont rendus impossible alors l'on peut dire que la sorcière ne vit plus bien que la personne physique soit toujours en vie.
Il ne s'agit pas peut être de tuer qui que se soit, mais de rendre inopérants un certain nombre d'actes et surtout de paroles.
Jacques Kohn



Messages: 2487

MessagePosté le: Sam 20 Octobre 2007, 18:32 Répondre en citantRevenir en haut

Selon les commentateurs classiques, il s’agit effectivement d’une peine de mort prononcée par un tribunal.

Si la Tora exploie au sujet de la sorcière l’expression : « Tu ne laisseras pas vivre », et non : « Tu feras mourir », c’est pour mettre l’accent sur la gravité extrême de ses pratiques.

L’Egypte d’où venaient les enfants d’Israël lorsque la Tora leur a été donnée pratiquait la sorcellerie sur une grande échelle. Aussi le texte a-t-il voulu insister sur la nécessité urgente de l’extirper de leur sein ( Rabbeinou be‘hayé ad Chemoth 22, 17).
Nover



Messages: 43

MessagePosté le: Dim 21 Octobre 2007, 0:16 Répondre en citantRevenir en haut

>>L’Egypte d’où venaient les enfants d’Israël lorsque la Tora leur a été >>donnée pratiquait la sorcellerie sur une grande échelle. Aussi le texte >>a-t-il voulu insister sur la nécessité urgente de l’extirper de leur sein ( >>Rabbeinou be‘hayé ad Chemoth 22, 17).

Pardonner mon ignorance, mais qu'entander vous par "grande échelle" ? Et pourquoi ce besoin "urgent" de l'extirper ?
Quelle texte consulté pour en savoir plus ?

Par avance merci !
Jacques Kohn



Messages: 2487

MessagePosté le: Dim 21 Octobre 2007, 9:30 Répondre en citantRevenir en haut

1. « A grande échelle » est une expression adverbiale bien connue signifiant : « en grandes proportions ».

2. Un grand nombre de récits contenus dans la Tora et impliquant l’Egypte font intervenir des sorciers (Exemple : Interprétation des rêves de Pharaon), et la Guemara relate beaucoup de liens entre ce pays et la sorcellerie (Voir Sanhédrin 67a).

L’importance qu’occupait celle-ci a rendu d’autant plus pressante son éradication chez les enfants d’Israël.
Montrer les messages depuis:      
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet


 Sauter vers:   



Voir le sujet suivant
Voir le sujet précédent
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Edité par :
Association Bnei Torah
75019 Paris

Ecrire au Webmaster